제 2 언어로 무엇을 생각 하는가?

Aneta Pavlenko가 쓴 글.

미디어 및 이중 언어 포럼에서 이중 언어 사용에 관해 가장 많이 묻는 질문 중 하나는 제 2 언어 (L2)를 배우는 것이 당신을 다르게 생각하는지 여부입니다. 이 질문은 "우리가 말하는 언어가 우리가 생각하는 방식에 영향을 미친다"는 생각으로 일반적으로 이해되는 논란의 여지가있는 Sapir-Whorf 가설과 관련이있다. 그러한 영향에 대한 논쟁은 학자와 평신도를 1 세기 "우리는 언어로 생각하지 않는다"에서 "우리는 언어에 따라 다르게 생각합니다"라는 답변을 가지고 있습니다. 그러나 질문에 답하려고하는 대신, 우리는 질문 자체에 반영됩니다 : 언어가 우리가 무엇인가 할 수 있습니까? 그리고 우리는 L2에서 생각하는 것이 무엇을 의미합니까?

이중 언어 구사와 사고에 대한 토론을 간략히 들여다 봄으로써 연구원과 포럼 참가자는 사고 방식을 여러 가지 방식으로 정의하고 결과적으로 서로 과거를 말하게됩니다. 연구원은 일상 언어 사용자에게는 지각 할 수없는 주의력이나 지각력을 포함하는 비언어적 인 작업에서의 미묘한 효과에 관심이 있습니다. 대조적으로, 이중 언어는 일반적으로 말하기와 언어와 사고에 대한 연구와는 관련이없는 것으로 보이는 내적 언어의 언어 변경에 관심이 있습니다. 이 잘못된 의사 소통은 사고가 하나의 현상이 아니라는 것을 상기시킵니다. 우리는 여러면에서 생각합니다. 그 중 일부는 언어를 포함하고 다른 것은 포함하지 않습니다 (주제에 대한 첫 번째 게시물은 여기 참조). 이것은 나중에 Sapir와 Whorf에게 명백한 것이 었습니다. 그 실제 논쟁은 나중에 통역사에 의해 왜곡되었습니다. 우리가 말하는 언어가 우리가 생각하는 데 도움이되는인지 도구를 제공한다는 것입니다. 즉, 언어 만이 우리가 생각할 수있는 유일한 방법은 아니지만, 새로운 관계, 범주 및 현상을 인코딩하기 위해 생각하고 소중하게 생각하는 것이 좋으며, 따라서 우리는 그것에 대해 쉽게 의사 소통 할 수 있습니다. 그러나 언어가 우리가하고 싶지 않은 일을하도록 만들 수 있습니까?

첫 번째 언어 또는 언어 (L1)의 규범은 말하기 영어의 습관이되고, 사건 (긴장과 양상)과 특정 개체 (기사)의 관계에 대해 자동 판단을합니다. 러시아어로 말할 때 우리는 이것을 무시할 수 있습니다 상태 (러시아어에는 기사가 없음)가 있지만 운동의 여러 측면에 유의해야합니다 (러시아어는 영어로는 구별을 만드는 복잡한 동작 동사 체계를 가지고 있습니다). 다른 한편, 인생에서 나중에 배웠던 L2는 우리가 거의 아무 것도하지 못하게합니다. 나는 영어가 원어민적인 방식으로 기사를 사용하도록 더 독창적 이길 원하지만, 아님, 나는 그렇지 않습니다. 하지마. L1과 L2 사용의 자동성의 차이는 우리가 'L2에서의 사고'에 대해 논의하는 방식을 재고하도록 강요합니다. L2를 생각하는 방식이 다르게 생각합니다. L2 학습자는 의식적으로 노력해야합니다. 우리가 L2에서 이해하기 위해 생각하는 방식을 바꾸십시오.

우리는 정확히 '생각'이란 무엇을 의미합니까? 그리고 우리는 사고 방식을 어디에서 조정합니까? 조정을 필요로하는 사고의 첫 번째 영역은 인식과 분류입니다. L2의 연사와 의사 소통하기 위해 동일한 구분을 인식하고 실제와 동일한 방식으로 엔티티와 현상을 분류해야합니다 (이 블로그에서 제공 한 인터뷰 참조) . 예를 들어, 음식과 음료를위한 금속 캔에서부터 쓰레기통과 쓰레기통에 이르기까지 크기가 다른 용기를 모아 놓은 영어 용어 캔을 예로 들어 보겠습니다. 다른 한편 러시아의 대응 물은 음식과 음료, 의료 목적으로 사용되는 작은 둥근 유리 물체 ( 은행 , pl.)에 사용되는 중간 크기의 금속과 유리 용기만을 말한다. 러시아어를 목표로하는 방식으로 말하기 위해 L1 영어 사용자는 기존 어휘 카테고리를 재구성하고 쓰레기통과 쓰레기통을 vedro [bucket] 및 korzina [basket] 카테고리로 옮겨야 합니다. 그들은 또한 banka [can]와 banochka [little can]이라는 용어로 인코딩 된 크기 구분에 참석하는 법을 배워야합니다.

조정의 또 다른 영역은주의를 기울이는 것입니다. 이전에는 중요하지 않은 관계와 현상에주의를 기울여야 할 목표와 같은 방식으로 새로운 언어를 말합니다. 이러한 조정의 놀라운 예는 호주 언어학자인 니콜라스 에반스 (Nicholas Evans)가 다음과 같이 회상합니다. 원주민 언어 인 카야 독트를 사용하기 위해서는 나침반의 점에 계속주의를 기울여야했습니다. 그의 아내의 이름을 잊어 버렸거나 대담한 사람이 남성인지 여성인지 알지 못했습니다. 그러나 우리는 카야 독트가 그를 그렇게 만들었다 고 말할 수는 없습니다. 카야 독트의 규범에는 이러한주의가 요구되지만,인지 경제 원칙은 그들에 반대하며 L1 영어에서 확립 된 규범을지지하므로 L2에서 표적과 같은 성과는 상당한 노력이 필요하다.

대조적으로, L2에서 새로운 내면의 목소리의 출현은 종종 우리를 놀라게합니다. 어떤 사람들은 새로운 언어로 '생각하다'는 말을 듣는 경험은 'L2에서 사고하기'의 구체화입니다. 그러나 현실은보다 복잡하고 덜 극적입니다. '새로운'내적 연설의 목소리는 우리가 L2의 연사와 마찬가지로 참석하고 분류하는 것을 보장하지 않습니다. 우리는 여전히 L2에서 L1을 말할 수 있습니다. 동일한 토큰으로, 자신이 'L2에서 생각하는 것'을 듣는 것이 당신이하지 않는다는 것을 의미하지는 않습니다.

그래서, 우리가 시작한 질문으로 돌아 가기 위해서 : 제 2 언어를 배우는 것이 당신을 다르게 생각하게합니까? 아니요.하지만 제 2 언어를 배우려면 다르게 생각해야합니다. 다행히 영원한 학습자로서, 우리는 L1의 한계를 뛰어 넘어 다른 언어의 요구 사항과 규범에 맞게 조정할 수있는 탁월한 능력을 갖추고 있으며, 미지의 것을 끝내는 탐구.

콘텐츠 영역별로 "이중 언어로서의 삶"블로그 게시물의 전체 목록은 여기를 참조하십시오.

Shutterstock에서 넌 어떻게 생각하니?

참고 문헌

Evans, N. (2010). 죽어가는 단어 : 멸종 위기에 처한 언어와 그들이 우리에게해야 할 말 . Malden, MA : Wiley-Blackwell.

Pavlenko, A. (2014). 2 개 국어로 된 마음과 그것이 언어와 생각에 관해 우리에게 말하는 것. Cambridge : Cambridge University Press.

Aneta Pavlenko의 웹 사이트.