이중 언어 커플의 유머

François Grosjean이 쓴 글.

영국의 소설가 조지 엘리엇 (George Eliot)은 "농담의 맛의 차이는 애정에 커다란 부담"이라고 썼다. 우리의 경우 이중 언어를 사용하는 부부가 다른 언어와 문화적 배경을 가지고있을 때 더욱 그렇습니다. 유머와 더 정확하게는 농담, 말장난, 농담, 과소 표현 및 아이러니의 형태 등이 커플 내의 관계에서 필수적인 부분입니다. 이런 종류의 유머러스 한 대화가 본딩 에이전트라는 것은 잘 알려져 있습니다. 그것은 친밀감을 만들어 내고 스트레스를 해결하는 데 도움이됩니다.

재미있는 장에서 볼로냐 대학의 Delia Chiaro 교수는 59 개의 이중 언어와 이중 문화적 연인들과 유머러스 한 대화를 함께 사용하는 조사에 관해 영국과 이탈리아의 이중 언어와 이원화로보고했다. 한 쌍의 각 일원은 그 / 그녀의 파트너와 다른 나라에서 태어나고 자랐습니다. 평균적으로 부부는 평균 10 년 동안 함께있었습니다.

대부분의 삶의 영역에서 그들은 이중 언어로 된 언어가 다른 목적, 다른 삶의 영역 및 다른 사람들과 자주 사용된다는 것을 다시 한 번 확인하는 하나 또는 다른 언어를 사용하여보고했습니다 (여기 참조). 그러나 유머러스 한 상호 작용을 위해 언어 A, 언어 B 또는 두 언어의 모든 가능성을 발견했습니다. 음식에 대해 이야기하는 것은 친밀한 의사 소통이었던 것처럼 세 가지 방식으로 이루어 졌음에 주목하는 것은 흥미 롭습니다.

저자가주는 유머러스 한 이야기의 예들 가운데서 우리는 단어 농담을 찾습니다. 예를 들어 네덜란드어 스웨덴어 부부는 스웨덴어 단어를 사용하여 보고서를 작성합니다.이 단어는 일반적으로 재미 있지만 다른 사람들이 이해하지 못하는 사람들에게 특히 재미있는 네덜란드어 단어와 유사합니다. 유머의 다른 형태 중에서도 이름을 번역하고 있습니다. 따라서 "Gassseppe Verdi"를 언급 할 때 "Cassius Clay"또는 "Joe Green"에 대해 이야기 할 때 이탈리아 – 영국인 부부는 "Cassio Argilla"에 대해 이야기 할 수 있습니다.

이것은 자신의 파트너와는 너무 다를 수있는 파트너의 유머 감각을 배우는 것이고, 실제로 그것을 사용하기 시작하는 것은 시간과 노력이 필요하다는 것입니다. 첫 번째 단계는 그것이 실제로 유머다는 것을 인정하는 것입니다! 산드라 (Sandra) 영국 영어 연설자 (그녀는 이탈리아 남편이있다)는 다음과 같이 말한다. "영국인 유머는 특히 이탈리아 인이 얻을 수 없으며, 특히 풍자와 아이러니의 차이는 과소 평가된다. 여기에는 전혀 알려지지 않은 개념이있다."

헝가리 인 Amália는 다음과 같이 말합니다. "나는 영어 파트너의 유머 감각에 익숙해지는 데 정말로 시간이 걸렸습니다. …. 때때로 나는 그의 농담 중 일부에 대해 불신앙으로 그를 본다. "

물론 농담이나 다른 형태의 유머러스 한 말을 번역하는 것은 특히 두 언어로보고 할 수 있기 때문에 어렵습니다. 저자의 응답자 중 한 사람인 Colm은 "번역이 잘 안된다면 완전한 의미를 잃을 때가 있습니다"라고 말하면서 다른 응답자 인 Claudia는 농담을 번역하는 것이 "항상 재앙"이라고 생각한다고 말합니다.

외부인이 오해 할 수 있기 때문에 모국어가 아닌 유머러스 한 대화가 문제가 될 수 있습니다. Sandra는 다음과 같이 말합니다. "나는 다른 이탈리아 인과 함께 이탈리아어로 말장난을 자주하지 않는다. 언어 학자가 아닌 경우 이탈리아어를 바로 잡기 위해 뛰어 다니는 경향이있다.

그러나 시간과 노력으로 설문 조사에 참여한 많은 응답자는 파트너의 유머를 배웠고 즐겁게 시작하고 심지어 참여하기 시작했습니다. 독일 파트너 인 영국인 앤 (Anne)은 "독일에서 15 년 만에 현대 독일 코미디 쇼를 볼 수 있으며 심지어 영국인만큼 재미있는 영화도 발견 할 수 있습니다."라고 말했습니다.

델리아 치아로 (Delia Chiaro)는 "이문화 간 이중 언어 커플의 유머러스 한 상호 작용은 필연적으로 그러한 관계가 불가피하게 직면하는 수많은 문화 간 어려움을 극복하는 데 도움이되는 중요한 유대 요원이 될 것입니다."나는 그녀가 프랭크 A. 클락은 한 번 썼다 : "나는 문제를 해결하기위한 차선책이 그것에 유머를 찾는 것이라고 생각한다."

Shutterstock에서 부부의 사진입니다.

참고

Delia Chiaro (2009). 문화적 분열 또는 통합 요인? 이중 언어, 교차 문화 커플의 상호 작용에 유머러스 한 이야기. Neal Norrick과 Delia Chiaro (eds.), 상호 작용의 유머 , pp. 211-231. 암스테르담 / 필라델피아 : John Benjamins.

콘텐츠 영역별로 "이중 언어로서의 삶"게시물.

François Grosjean의 웹 사이트.