이중 언어 사용자가 동일한 언어를 알고있는 다른 이중 언어 사용자와 상호 작용할 때 코드 전환 또는 차용을 통해 언어를 잘 섞을 수 있습니다. 코드 전환 – 단어, 구문 또는 문장에 대한 언어 간 전환 – 많은 연구의 대상이었습니다 (여기 참조). 이것은 한 단어의 짧은 표현이나 짧은 표현이 언어 적으로 다른 언어에 통합되어있는 차용의 경우는 아닙니다 (여기 참조). 오타와 대학의 Shana Poplack 교수는 방금 전설에 나오는 " 차용 : 언어 연설과 문법에서의 차용문"이라는 제목의 책을 출판했습니다. 그녀는 친절하게 우리의 질문에 대답 해 주셨고, 진심으로 감사드립니다.
코드 전환에 대한 선구적인 업적으로 전 세계에 알려져 있습니다. 그리고 지금 당신은 차용에 관한이 책을 출판했습니다. 그 이유를 알려주십시오.
나는 수년간 코드 전환을 연구 한 결과로 차용했다. 후자는이 연구에서 참가자 중 한 명이 자발적으로 제작 한 "Quand il marchait là, lil marchait of dead bodies "와 같이 다른 언어의 시퀀스를 한 언어의 시퀀스와 나란히 병행하는 것입니다. 코드 전환은 눈에 띄고 눈에 띄며 끝없이 매혹적입니다. 그러나 강렬한 학술 조사에도 불구하고 여전히 논쟁의 여지가있다. 지상에서의 이중 언어 행동 분석은 이것이 모든 징후에서 차입을 인정하지 않은 결과임을 시사합니다. 한편, 스피커는 모든 유형의 차용과 코드 전환 (CS)의 근본적인 차이를 만듭니다 (자신의 초기 실험 작업에서 제안했듯이).
CS와는 대조적으로, "내가 랩 콘서트에 있었던 것처럼 펑펑 난"( "내가 랩 콘서트에 있었던 것처럼 틈을 타다 ")와 같은 차용은 가난한 관계로 취급되었습니다. 주요 속성, 통합 덕분에 종종 눈에 띄지 않게 전달됩니다. 팀과 내가 공부 한 13 개 언어 쌍에서 차용을 체계적으로 분석했기 때문에 관련 언어 및 사회 프로세스가 적어도 CS를 기반으로하는 언어와 복잡하고 놀랄만하다는 것을 보여 주었기 때문에 이는 수치스러운 일입니다. 그래서 나는 그들에 관한 책을 써야했다!
코드 전환과 달리 이중 언어 담론에서 얼마나 자주 빌리 는가?
아이러니하게도, 그것이 방치 된 태만을 감안할 때, 차용은 언어 혼합의 주요한 징후로 밝혀졌습니다. 우리가 공부 한 프랑스 – 영어 자료에서, 그것은 20의 요인으로 CS를 능가합니다. 많은 이중 언어 데이터 세트에서, 그게 전부입니다. 저는 정기적으로 대학원생들을 보내어 그들이 섞여있는 생활로 묘사하는 공동체의 샘플을 수집하고, 10 회 중 9 회는 어휘의 차용 예제 만 가지고 돌아옵니다.
이중 언어 코드 교환기 및 다른 사람이 차용자입니까? 그렇다면 무엇이 다른 계정인가?
확실히, 그리고 좋은 이유가 있습니다. "시체 이상"과 같은 연속물에 접근하는 능력은 반드시 영어 지식을 필요로합니다. 프랑스어 시퀀스와 병행하여 두 언어 모두에서 잘 형성되는 문장을 만들 수있는 능력은 두 언어 모두에 대한 (훨씬 더) 지식을 필요로합니다. 그리고 실제로, 우리의 연구는 CS가 가장 능숙한 이중 언어의 주 (州)라는 것을 놀랍지 않게 보였습니다.
반면에 차용자는 다른 사람, 기증자, 언어를 전혀 알 필요가 없습니다. 그들이 알고 있든 없든 " 에스 프레소 ", " 아로요 ", " 다이아몬드 "또는 " 쓰나미 "라고 할 때마다 영어, 스페인어, 프랑스어, 일본어 등의 단어를 빌려서 말합니다. 우리는이 전략에 참여하는 이중 언어 사용자와 새로운 단어의 자발적 ( "nonce") 차용을 연구했으며 아무런 상관 관계도 발견하지 못했습니다. 풍부한 코드 – 스위처는 반드시 많은 양의 차용자가 아닙니다. 오히려 이러한 전략과이를 선호하는 연사는 독립적입니다.
2 개 국어 사용자가 다른 언어 (기증자)에서 새 단어를 빌리 자면, 이는 nonce 차용이라고합니다. 그녀가 다른 (수령인) 언어로 그런 단어를 만들 때 일어나는 언어 운영에 관해 우리에게 말할 수 있습니까?
영어 연설자가 " 테라스 ", " 종기 "또는 " 법원 "과 같이 기존에 사용하던 loanwords를 사용하면 종종 원래 프랑스어 였음을 알지 못합니다. 이것은 영어의 문법에 따라 여러 단어 ( 테라스 ), 영어 동사 ( " 끓는 "), 영어 단어 주문 ( "형사 재판 ")을 사용하여 이러한 단어가 재구성 되었기 때문입니다. 몰 언어, 문법 및 선택적으로 수령자 언어의 건전한 시스템에 대한 기증자 – 언어 자료의 그러한 통합은 차용의 주요 메커니즘이다.
관련된 실제 언어 작업은받는 사람의 작업이므로 각 언어의 구체적인 문법적 특성에 따라 한 언어에서 다른 언어로 격렬하게 변할 수 있습니다. 여기에는 수령자 언어가 해당 카테고리 ( "la drop ")를 특징으로하거나 복잡한 모음 조화 규칙 ( " 환각 상태 ")을 적용 할 경우 성별 지정이 포함될 수 있습니다. 이러한 특성은 모든 언어의 대출 잔고에서 충분히 분명합니다.
지상에서 넌세 차용에 관한 우리의 연구는 연사가 다른 언어로 된 단어를 자발적으로 통합 할 때 호소력을 발휘한다는 것을 보여줍니다. (그들은 수령 언어의 문법을 사용하여) 새로운 차용을 정확하게 처리하고 CS , 이는 기증자 언어의 문법을 유지합니다.
nonce 차입금이 확립 된 대출 (loanwords라고 부름)이 될 때, 어떤 언어 변환이 존재한다면, 그 최종 목적점에 도달 했습니까?
그 질문을 해줘서 고맙습니다! 전례없는 1 세기 반 동안의 이중 언어 음성 데이터 분석을 기반으로 실제로 답변 할 수있는 위치에 있습니다. 가장 놀라운 발견 중 하나는 학자들이 오래 동안 믿었던 것처럼 nonce 차입금이 차용자로 점차적으로 변형되지 않는다는 것입니다. 대신, 이중 언어 사용자는 방망이에서 (CS와는 달리) 차용할지 여부를 결정합니다. 그들이 (이전에 거의 항상 그렇듯이) 전자를 선택하면, 그들은 수신자 – 언어 문법의 완전한 보완으로 그 단어를 강조합니다. 놀랍게도 그들은 다른 언어로 된 단어에 대한 첫 언급에서이 복잡한 작업에 참여합니다!
점차적으로 차용 한 항목의 사회적 통합입니다. 그 단어가 지역 사회 전체로 확산됨에 따라, 그것은 보나 피이드 또는 확립 된 외래어가 될 수있는 더 큰 기회를 제공합니다. 그래도 사물의 거대한 계획에서 이것은 결코 거의 일어나지 않습니다. 우리 연구의 또 다른 놀라운 발견.
이중 언어로, 우리는 많은 nonce 차입금을 생산하지만 일시적이며 설립 된 대출금으로는 거의 번역 할 수 없습니다. 왜이 구별을 얻는 사람들이 있습니까?
64,000 달러의 질문입니다! 우리는 처음 언급 한 후에 빌린 단어의 압도적 인 다수가 사라진다는 것을 발견했습니다. 우리는 어느 것이 지속될 것인지 또는 왜 그런지 모릅니다. 우리가 말할 수있는 것은 " 햄버거 "나 " 요가 "와 같은 문화적 물품을 나타내는 단어는 빌리는 반면, " 엄마 "와 같은 핵심 단어는 확정적이지 않습니다. 물론 모든 언어에는 이러한 단어가 많이 있습니다 ( " 피자 ", " 지하드 ", " 종이 접기 "등). 그러나 그것들의 수는 그러한 것들을 지정하지 않는 대출 어구의 몸체와 비교하여 창백하다.
시간이 지남에 따라 지속되고 확립 된 외래어의 지위를 얻기 위해 계속되는 단어는 종종 가장 적게 기대되는 것으로 드러납니다. 우리가 공부 한 퀘벡시 프랑코 폰이 그랬듯이 " 친구 ", " 이상한 "또는 " 게임 "과 같은 단어를 빌려야하는 이유는 무엇입니까? 우리는하지 않는다! 차입에서 동기 부여 요소가 필요하지 않습니다. 오히려, 단어는 암시적인 커뮤니티 컴팩트를 통해 빌려지며 커뮤니티 규범의 일부가됩니다.
이러한 규범은 동일한 언어가 관련되어 있더라도 커뮤니티마다 다를 수 있습니다. 이것은 캐나다에서 " stationnement" , " magasinage "및 " fin de semaine "은 rigueur (영어로 된 프랑스어 loanword) 인 반면 프랑스에서는 " 주차 ", " 쇼핑 "및 " 주말 " 이라고 들리는 이유 입니다. 캐나다인들은 " 친구 "와 " 귀여운 "에서 " 미뇽 "을 선호합니다 . "언어 혼합 전략에 관해서, 지역 사회 규칙.
콘텐츠 영역별로 "이중 언어로서의 삶"블로그 게시물의 전체 목록은 여기를 참조하십시오.
Shutterstock에서 roadsigns의 사진