다국어 직장에서의 오해

Aneta Pavlenko가 쓴 글.

친구는 최근에 영어가 모국어가 아닌 사람의 상사가 전자 메일을 직원에게 보냈다고 말했습니다. "당신의 업적에 대한 동역화"라는 대담한 글자로 표제가 붙었습니다. 이러한 오류는 이중 언어 두뇌의 언어 처리에 대한 통찰력을 제공하고 다국어 직장에서 의사 소통에 대한 빛을 던지기 때문에 언어학 자에게는 흥미 롭습니다.

일부는 직장 다국어를 위협으로 여기고 있습니다. "제한없는 다국어 지원은 비효율적이며 비즈니스 목표를 달성하는 방법에 들어갑니다"라고 Harvard 비즈니스 전문가 인 Tsedal Neeley는 말합니다. "판매가 분실되고 합병의 통합이 지연되고 생산성이 느려집니다."이 모든 것은 아마도 하나의 간단한 단계로 피할 수 있습니다 – 영어 만하는 정책, 이미 많은 글로벌 기업에서 의무적입니다. Neeley는 "직장에서 효과적인 유창한 유창함을 누릴 필요가 없습니다."라고 확신합니다. "대부분의 사람들에게 3000 ~ 5,000 단어가 사용됩니다."그러나 제한된 어휘로 작동하면 통신 효율성이 높아진다는 것이 사실입니까?

이전 게시물 두 곳에서 우리는 항공 교통 통제 (여기 참조)에서 경찰 인터뷰 (여기 참조)에 이르기까지 이해 관계가 큰 상황에서 오해에 대해 논의했습니다. "귀하의 업적에 대한 활용"은 부적절한 단어 선택이 독자와 듣는 이들에 의해 즉시 감지되고 이해에 영향을 미치지 않는 가시적 인 오류의 훌륭한 예입니다. 이 용어의 부적절 함은 부끄러움을 유발할 수 있지만 그 문맥은 작가가 "축하"를 의미한다는 데 의심의 여지가 없습니다.

필자가 필사적으로 찾고자하는 단어가 혀끝에서 춤을 추고 있지만 비슷하게 보거나 들리는 단어가 붐비는 상황에 처해 있었기 때문에 우리는 공감할 수도 있습니다. 접두어, 접미사, 길이 및 복수형과 같은 "활용"과 "축하"의 유사점은 우리의 정신적 사전이 단어의 임의의 뒤죽박죽이 아니라 단어가 저장되는 체계적인 구조임을 우리에게 알려줍니다. 때로는 잘못 두었다 – 구체적인 원칙에 따라.

뒤에 오는 것에서, 나는 또한 오해로 이끌어 낼 수있는 보이지 않는 과실에 집중하고 싶다. 눈에 보이지 않는 오류는 표적 단어가 탐지되지 않은 채로지나 가기에 충분히 근접한 잘못된 대안으로, 연설자 나 청취자도 잘못된 경로를 따라 가고 있다고 의심하지 않습니다. 한 예는 동료들과 영어 실력이 향상되었지만 미국 문화에 대한 지식이 부족한 유학생들과 함께 듣고있는 독해 연구에서 나온 것입니다. 한 가지 과제에서 참가자들은 녹음 된 문장을 듣고 그들이들은 것을 적어야합니다. 예상대로 법적인 용어와 빈도가 낮은 문장은 익숙한 단어를 사용하여 동일한 길이의 문장보다 많은 문제를 야기했습니다. 우리가 예상하지 못한 것은 참가자들이 공란에 물려받은 손재주였습니다.

그 중 하나는 배심원이 "배심원은 유죄 판결을 내린 사람"을 선고했습니다. 배심원 재판의 개념에 익숙하지 않은 참가자는 판사가 "판사가 유죄 판결을 내렸다"고 확신했다.이 대체 법안은 언어 처리의 하향식 성격을 드러낸다. (X 죄책감 결정) 정신적 인 프로세서는 현존하는 배경 지식을 사용하여 가장 합리적인 선택을 내려야한다.

"미국 법률 시스템은"선례 "가"대통령 "으로 대체 된 이전 사례에 의해 설정된 전례에 달려있다! 추방과 여행 금지에 관한 뉴스에 포격을 받고 유학생들에게 자신의 신분에 대해 우려를 표하는 바에 따르면, 궁극적 인 법률가로서의 대통령의 생각은 완벽한 의미를 가졌습니다.

이 예는 영어 만 사용하는 정책이 잘못된 의사 소통과 오해를 막을 수는 없지만 영어가 모국어가 통하는 사람들에게 더 편리하게 생활 할 수 있음을 보여줍니다. 우리의 첫 번째 본능은 우리가 놓친 것 또는 잘못 들었던 것에 대한 공란을 채우는 것입니다. 우리는 우리가 들었던 것에 대해 전혀 이해할 수 없을 때만 명확하게 요구합니다. 보이지 않는 오류와 발견되지 않은 오해의 가능성은 사람들이 제한된 어휘가있는 외국어로만 독점적으로 활동할 때 더욱 커집니다.

다국어 기업의 직원은 단 한 번의 언어로 작업해야 할 때 불이익을당하는 것을 충분히 인식하고 있습니다. 스위스 사회 언어학자인 Georges Luddy와 그의 동료들이 다국적 기업에서 실시한 조사에 따르면 일상적인 의사 소통에서 혼합 된 은 여러 언어로 된 레퍼토리 전체에 의존하고 있습니다. 연구자들은 영어로 의사 소통을 제한하는 것이 자신의 언어를 사용할 수없는 개인의 부분에서 정보 및 창의력뿐만 아니라 정서적 인 거리를 잃을 수도 있다고 주장합니다. 만병 통치약은 아니지만 그러한 다국어 커뮤니케이션에는 한 가지 장점이 있습니다. 오해를 더욱 분명히하고 더 많은 자원을 해결해줍니다.

콘텐츠 영역별로 "이중 언어로서의 삶"블로그 게시물의 전체 목록은 여기를 참조하십시오 .

Wikimedia (Narek75)에서 컴퓨터 랩 회의 사진.

참고 문헌

Ludi, G., Hochle Meier, K., & Yanaprasart, P. (eds.) (2016). 다 언어 스위스의 사례 : 직장에서의 plurilingua l 및 이문화 관행 관리 . 암스테르담 : 존 벤자민.

Neeley, T. (2012). 글로벌 비즈니스는 영어를 말합니다 : 왜 지금 언어 전략이 필요한가? 하버드 비즈니스 리뷰 , 98 (5), 116-124.

Aneta Pavlenko의 웹 사이트.