번역 외상 : 치료에서의 외국어 통역

우리는 대개 치료를 임상의와 클라이언트 사이의 일대일 교환으로 생각하며, 가족 구성원 및 다른 중요한 사람들이 방 안의 정신에 선물합니다. 그러나 치료사와 의뢰인이 동일한 언어를 사용하지 않으면 어떻게됩니까?

너무 자주 영어 원어민이 아닌 고객은 단순히 영어로 의사 소통을 잘 할 것으로 기대됩니다. Beverley Costa DPsych. 위기에 처한 어린이들을위한 유럽 연합 통역 전문가 회의에서보고했습니다. * 이것은 얼마나 큰 부담입니까! 일부 고객은 영어로 말하기를 원하지만 다른 일부는 모국어로 말하기를 원하거나 두 언어의 조합을 선호합니다. 다국어 사용자는 때로 특정 이벤트를 다른 언어보다 더 쉽게 토론 할 수 있습니다. 때때로 고객은 모국어로 더 쉽게 출현 할 수있는 강한 감정을 용인 할 수있을 때까지 모국어가 아닌 언어로 말하기의 정서적 분리를 선호합니다.

대부분의 치료 클라이언트는 이전에 결코 알지 못했을 수도있는 개인적인 문제에 관해 논의하면서 스스로 이해하도록 노력합니다. 단어 검색, 잘못된 단어 사용에 대한 걱정, 개념에 대한 혼란 해결 -이 또한 이민 고객을 위협하고 협박하여 치료를 중단시킬 수 있습니다.

정신 요법에서 외국어 통역

앨마 (21 세)는 17 세의 나이에 과테말라와 멕시코를 거쳐 온두라스에서 과도 국경을 넘어 미국 국경을 넘어 17 세의 나이에 성폭력과 갈증, 극심한 열과 굶주림을 견뎌왔다. . 이주한 지 2 년 만에 그녀는 거의 매일 악몽에서 깨어났다. 그녀가 떠난 가족과 그녀의 가난한 이민 신분에 대해 걱정했다. 그녀는 시끄러운 소리 나 남자들이 외치는 소리를 포함한 점점 더 넓은 범위의 상황에 대응하여 공황 발작을 겪었습니다. 보살 피는 동료가 그녀를 지역 정신 건강 클리닉으로 데려왔다. 그녀는 외상 전문가 인 샐리와 정신 요법을 시작했다.

앨마는 스페인어를 구사하지 못하는 샐리와 잘 어울리는 것 같았습니다. Sally는 Alma가 단어를 검색 할 때 돌진하는 것을 피했습니다. 앨마는 염두에 둔 호흡을 포함한 여러 가지 대처 전략의 이점을 얻은 것 같았습니다. 그러나 Sally는 자기 자신을 표현하려고 애쓰는 동안 때때로 알마가 좌절감을 느끼는 것을 알아 차 렸습니다. 샐리는 통역관을 불러 줄 것을 제안했습니다. 앨마는 그들이 통역자 한 명과 만 일할 것이라는 조건으로 동의했습니다. 전문적으로 훈련 된 통역 인 Marta는 그들의 세션 전부는 아니지만 많은 세션에 참여했습니다. 처음 엔 울퉁불퉁했으나 시간이 지남에 따라 리듬이 생겼습니다. 샐리는 마르타가 처음으로 앨마가 웃음을 보았습니다. 그녀의 개성의 전체 범위는 영어가 아닌 방식으로 스페인어로 등장한 것 같습니다. 앨마는 이전에 토론하기를 거부했던 경험을 밝히기 시작했습니다.

외국어 통역은 고객이 상담 기관에 처음 종사하고 치료를 반복하는 동안 제공되어야합니다. Alma와 마찬가지로 통역사는 고객 / 치료사와의 관계를 강화하여 세계 간 다리 역할을해야합니다.

통역 된 대화는 처음에는 어색함을 느낄 수 있습니다. 고객은 자신이 통역사에게 폭로 될 때 수치심을 느끼고 기밀 유지에 대해 걱정할 수 있습니다. 때로는 심리 요법이나 심리 요법에서 자신의 역할을 이해하지 못하는 지역 사회 통역자가 세션에서 방해를받는 경우가 있습니다. 예 :

  • 통역관이 울고있는 고객에게 화를 내지 말라고 말한다.
  • 통역사가 고객에게 거짓말을 멈추라 고 말합니다. 그녀의 아버지는 자신이하고 있다고 비난 한 일을 절대로하지 않을 것이라고합니다.
  • 통역사는 고객의 언어를 "정리"하여 저주 단어, 아기 이야기, 일관성없는 구절 또는 성적 문제에 대한 토론을 억제합니다.
  • 통역사가 고객 또는 고객의 커뮤니티를 "보호"하기 위해 특정 진술을 전달하지 못함
  • 통역사는 질문을 임상의에게 전달하지 않고 고객의 질문에 대답합니다.
  • 통역사가 임상의의 의견이나 질문을 부적절하거나 과도하게 관입한다고 믿지는 않는다.

마찬가지로, 때때로 통역관과 일하도록 훈련받지 않은 임상의는 :

  • 통역사를 부르지 말고, 고객이 선호하는 언어로 말하게하는 것이 중요하다는 것을 인식하지 못합니다.
  • 과테말라 사람들이 스페인어 또는 아이티 인이 프랑스어를 말할 수 있다고 가정 할 때, 그들이 마야어 또는 Kreyol을 각각 말할 수있을 때, 잘못된 언어로 통역관을 불러주십시오.
  • 해석 된 세션에서 의사 소통하는 데 필요한 추가 시간에 대해 조급하고 분개하십시오.
  • 너무 빨리 말하면 통역사의 잘 작동하는 것을 방해합니다.
  • 통역사가 세션을 인수하도록 허용 한 다음 세션이 원하는 방향으로 진행되지 않으면 화가납니다.
  • 혼자만의 나쁜 소식을 나누기 위해 통역사를 지키십시오.
Beverley Costa with permission
출처 : Beverley Costa

영국 비영리 단체 인 Mothertongue 의 Beverley Costa 감독이 다 언어 치료사를위한 교육 및 감독 모델을 개발하여 각기 다른 언어로 치료에 대한 자신감을 갖도록했습니다. 또한 모국어 웹 사이트 에는 외국어 통역사를 통해 고객과 협력하는 방법을 포함하여 언어 소수 민족 고객의 딜레마를 이해하고자하는 전세계 임상가를위한 교육 비디오 및 자료가 포함되어 있습니다. Mothertongue는 또한 통역사가 심리 치료 의 정규 일원 인 15 개 언어로 고객에게 정신 요법 서비스를 제공합니다. 심리 요법부터 참가자가 집에서 나올 수있는 뜨개질 그룹에서부터 다른 여성과 비 병리학 적 맥락을 맺는 언어 소수 그룹의 사람들을위한 지원 서비스를 제공합니다.

Knitting Group Photo, Beverley Costa,with permission
출처 : 편직 단체 사진, 비벌리 코스타, 허가 있음

요점 : 고객이 임상의가 선호하는 언어를 말하지 않을 때, 고객의 연령이나 장애와 마찬가지로 적응과 수용을 담당하는 의사에게 부담이됩니다.

아래 나열된 세 가지 자료는 언어 소수 민족 고객과 함께 일하는 임상의에게 지침을 제공합니다.

* Co-minor Inquest II, 부다페스트, 헝가리.