필사적으로 최종 번역을 모색

François Grosjean이 쓴 글.

도미니크 스트라우스 – 칸 사건은 뉴욕의 소피텔 호텔 (Sofitel Hotel)에서 올해 5 월 14 일부터 시작되어 언론의 주목을 끌었다. 그것은 두 언어, 풀라니 (풀라라고도 함)와 영어 사이의 번역과 관련된 것을 포함하여 반복적 인 우여곡절을 거쳤습니다.

5 월 15 일에 호텔 주부가 모국어 인 풀라 니 (Fulani)에있는 아리조나 감옥에있는 한 남자에게 전화로 말한 것으로 알려졌습니다. 추측 컨대, 검찰청이 그녀의 신빙성에 관한 질문을 제기한다고 믿어 의심치 않습니다. 가정부의 변호사는 그의 고객이 대화 다이제스트의 형식으로 제시된 번역에 동의하지 않는다고 말했다.

또한 가정부가 어느 시점에서 통역사가 자신이 말한 풀라니 어의 방언에서 유능하지 않았기 때문에 번역이 잘못되었다고 말한만큼 검찰과의 면담 중 문제를 해석 한 것으로 보입니다.

최종 번역본이 5 월 15 일 전화를 기다리고 있기 때문에 번역 기술과 이중 언어에 대한 링크에 대해 조금이라도 뒤로 물러 설 필요가 있습니다.

이중 언어가 태어난 번역가라는 오랜 신화가 있습니다. 사실 일상 언어를 제외하면 이중 언어는 특히 훌륭한 번역자는 아닙니다. 왜 그런가요? 한 가지 이유는 언어가 다른 목적, 다른 삶의 영역, 다른 사람들과 언어를 습득하여 사용한다는 것입니다 (여기 참조).

언어 영역이 두 언어로 다뤄져 있거나 번역 대상 언어를 번역 등가물에 중점을 둔 방식으로 취득한 경우가 아니면 필요한 어휘가 누락 될 수 있습니다.

이중 언어 사용자는 관련된 언어 중 하나에 능통하지 않을 수 있으며 양질의 번역에 필요한 문체 종류와 표현이 없을 수 있습니다. 또한 원문이나 메시지에 대한 이해를 돕는 언어와 관련된 문화 지식이 부족할 수 있습니다.

번역가는 다른 언어로 번역 된 완전한 번역 집합을 가져야합니다 (적어도 해당 도메인에서). 또한 두 언어 (또는 방언)를 유창하게, 모든 언어 수준에서 알아야하며, 거짓 친구 및 문자 그대로의 번역과 같은 모든 일반적인 번역 트랩을 피해야합니다. 세트 표현은 충분히 신중하지 않은 사람들을 위해 번역 할 악몽 일 수 있습니다. 따라서, "Je me raconte des histoires"라는 프랑스어 표현이 "나는 이야기를하고있다"라는 말 그대로 문자 그대로 영어로 번역된다면, 프랑스 의미는 전달되지 않는다. 그것은 "나는 농담 해요."라고 번역되어야합니다.

번역가는 한 언어로 가능한 한 충실한 방법으로 다른 언어로 된 텍스트의 의미와 스타일을 표현해야합니다. 이것은 "원어"의 원문을 완벽하게 이해하고 필요한 번역 기술을 갖추고 있으며 정확한 번역을하기 위해 언어의 언어 적, 문체 적, 문화적 기술을 가지고 있습니다.

번역가 자신의 직감이나 창의력을위한 공간이 거의 없습니다. 그 또는 그녀는 원본 텍스트를 가능한 한 가깝게 따라야하며 대상 언어로 올바른 산문으로 렌더링해야합니다.

번역가는 대개 "특수 이중 언어"이므로 번역은 어려운 이중 언어 기술입니다. 몬테레이 국제 학원 (California International Studies)과 같이 전문적으로 번역하는 것을 배우는 전문 학교가 있다는 것은 당연한 일입니다.

이 학교에 입학하기위한 요구 사항 중 하나는 2 개 이상의 언어로 뛰어난 언어 능력을 갖추는 것입니다. 장기간의 훈련은 "정규"이중 언어를 인증 된 번역자로 전환시킵니다. 미래의 게시물에서 논의 될 주제 인 전문 통역사를 구성하려면 연장 된 교육 기간이 필요합니다.

참고

Grosjean, François. 특별 이중 언어. Grosjean, François (2010)의 13 장. 이중 언어 : 삶과 현실 . 케임브리지, MA : 하버드 대학 압박.

콘텐츠 영역별로 "이중 언어로서의 삶"게시물 : http://www.francoisgrosjean.ch/blog_en.html

François Grosjean의 웹 사이트 : www.francoisgrosjean.ch