François Grosjean이 실시한 인터뷰
외국 특파원이 특별한 이중 언어를 많이 사용합니다. 그들은 정기적 인 이중 언어와 같이 두 개 이상의 언어로 삶을 영위합니다. 그러나 언어와 문화와의 독특한 관계를 유지합니다. 그들은 자신의 말을 듣거나 기사를 읽는 사람들을 염두에 두어야한다. 그들 대부분은 그들이 일하는 나라의 언어와 문화를 모른다. Eleanor Beardsley, 파리 NPR 특파원은 우물이다. 미국의 공영 라디오에서 널리 알려지고 널리 알려져 있습니다. 그녀는 친절하게 우리의 질문에 대답 해 주셨고, 진심으로 감사드립니다.
당신은 영어와 불어로 2 개 국어를 사용하며 수년 동안 프랑스에서 살았습니다. 이것이 외국 특파원으로서 당신을 가져 오는 이점은 무엇입니까?
이중 언어를 사용하면 모든 신문을 읽을 수 있고, 라디오를 듣고, TV를보고, 사람들과 이야기하고, 사회에서 무슨 일이 벌어지고 있는지 알 수 있습니다. 또한 완전히 다른 문화권 (사람들이 그 언어를 사용하는 곳)으로 다른 나라를 여행 할 수 있으며, 직접적인 입장을 취하는 것과 같습니다.
이것의 한 예가 튀니지 혁명을 다룬 때였습니다. 나는 나라에서 처음으로 독재자의 마지막 날에 도착했지만, 그들이 프랑스어를했기 때문에 모든 사람들과 이야기 할 수있었습니다. 아랍어로 이슬람이 아닌 외국 사회에서 일상적으로 일했던 사람들과 대화하고 대화 할 수 있다는 것은 매우 이상한 일이었습니다.
외국어와 문화에 완전히 정박하지 않은 외국 특파원과 비교할 때 이중 언어 / 이문화에 어떤 단점이 있습니까?
나는 네가 "네이티브가 될 때"정상적인 것처럼 보이기 시작하는 것을 제외하고는 실제로 불이익이 없다고 생각한다. 그래서 어쩌면 네가 그 장소에 대해 매우 외국적인 누군가가 알아챌 수있는 이야기를 인식하지 못할 수도있다. 특정 문화적, 사회적 차이는 더 이상 두드러지지 않습니다.
언론인으로 여행 할 때 언어를 구사하지 않으면 대개 통역사가 있습니다. 때로는 완벽한 외부인으로서 이야기와 사물에 대한 흥미로운 아이디어를 가질 수 있기 때문에 다른 방식으로 당신을 공격하기 때문에 괜찮습니다. 그리고 물론 모든 언어를 말할 수는 없습니다!
프랑스의 정치적 시스템 (예 : 프랑스의 거의 군주제적인 정치 시스템)에 대해 알지 못하는 미국인을 대상으로하는 보고서를 준비하는 것이 얼마나 어려운가요?
너무 어렵지 않습니다. 나는 그 주제를 알지 못하는 미국 청중에게 흥미를 줄 수있는 방법을 상상해 봅니다. 나는 그 (것)들을 위해 그것에게 관련된 무슨을 나 자신에게 질문한다. 보통 나는 미국에서 비슷한 것을 비교하려고합니다. 주제를 이해하려고 시도 할 때, 나는 보통 그 분야를 아는 사람과 좋은 인터뷰를 시작합니다. 나는이 사람을 종종 프랑스 언론에 따라 찾아 낸다. 좋은 인터뷰는 종종 당신을 화제로 이끌고 그것에 대한 더 많은 아이디어를줍니다. 그리고 나서 사물이 쌓이고 당신은 당신의 이야기에 넣을 장면을 생각할 수 있습니다.
"프랑스 측"이보고하기를 좋아할만한 주제가 있습니까? 그렇지만 그들이 미국에서 잘 받아 들여지지 않을 것이라는 것을 알고 계시 겠지요?
미국에서 잘 받아 들여지지 않는 보고서는 없지만 조금 무의미 할 수도 있습니다. 다른 한편으로는, 내가 프랑스어로 이야기하고 싶어하는 몇 가지 것들이 있습니다. 예를 들어 제가 프랑스 청중을 목표로하는 언론인이라면 공립 학교, 기업, 정부 등 종교 휴일을 폐지하고 동시에 세속주의를 강요하는 부조리에 관한 이야기를 들려 드릴 것입니다.
이제이 이야기는 미국에서 평평해질 수 있습니다. 그러나, 나는 프랑스에서 방과후 방학 동안 한 일을 통해 그것을 암시했다. 나는 미국 관객을 위해 그렇게했다. 그러나 가장 감사하게 여겼던 사람들은 프랑스에 사는 전 패트릭이었습니다!
프랑스에 대해 몇 년 후에 해독에 도움이 필요한 부분이 있습니까?
프랑스에 대해 아직 모르는 것들이 많이 있지만, 보통 질문을 한 다음 조사를 시작합니다. 나는 물건을 해독하는 데 정말로 도움이 필요하다고 생각하지 않는다. 이 시점에서 저는 프랑스 인이 어떻게 생각하고 다른 주제에 대해 생각하는지 알았습니다. 또한, 남편이 프랑스 인만큼 나는 항상 그에게 물을 수 있습니다! 심지어 프랑스와 미국에서 자라는 11 살 난 아들도.
보고서를 기록 할 때 최대한 프랑스어를 비활성화해야합니다. 이 일이 어렵다는 것을 알고 있습니까?
녹음 할 때 프랑스어를 비활성화 할 필요는 없지만, 프랑스어로 된 단어 나 표현이 영어로되어 있습니다.이 말은 이제는 말하기가 매우 어렵습니다. " déjà vu. "이것은"vu "가 영어로 잘못 발음 되었기 때문에"vous "로 발음됩니다 (우리는 프랑스어"u "소리가 없습니다). 그래서 나는 그것을 프랑스의 방식이나 미국의 방식으로 말하기 위해 선택해야만합니까? 당신이 그것을 미국 방식이라고한다면, 그 의미는 "이미 본 것"대신에 "이미 당신"입니다. 그러나 미국인들에게 올바른 프랑스 방식이라고 말하는 것은 이상하게 들릴 것입니다. 다른 한편으로, 나는 " savoir faire "로 어려움을 겪지 는 않습니다. 두 언어 모두에서 똑같은 소리가 나기 때문입니다. 그래서 대개 저는 청중에게 제 발음을 맞 춥니 다.
물론, 의도적으로 보고서에 불어를 삽입하는 경우 (예 : 일반적으로 불어에 대해 이야기하는 경우) 어떻게 청중이 방금 말한 것을 이해하게합니까 (예 : 번역, 설명 등)?
보고서에 프랑스어를 넣으면 대개 번역해야합니다. 때로는 청취자가 당신의 말을 듣기를 좋아하고, 외국어로 대화하는 것을 듣기를 좋아합니다. 그러나 " Bonjour Monsieur "또는 " Merci beaucoup "와 같이 명백한 것이 아니라면 일반적으로 번역되거나 설명 됩니다. "그리고 이름을 가지고, 가끔 프랑스어를 사용하는 사람과 같이 프랑스어를 사용하는 사람에게 프랑스어 이름을 발음하지 않습니다.
집에있는 친구들과 동료들이 오랜 세월 후에 당신의 라디오 리포트에서 내용과 형식 모두에 "불어"를하기 시작했다고 말했습니까? 그렇다면, 어떻게 받아들입니까?
나는이 질문을 사랑한다! 아니요, 아무도 영어를 말할 때 프랑스어를 소리내어 말하지 않았습니다. 그러나, 미국인들이 프랑스어를 말하는 것을들을 때 그들은 내가 프랑스어로 들린다 고 생각합니다! 그러나 프랑스어 원어민은 항상 내가 프랑스어가 아니라는 것을 알고 있습니다. 내가 평소에 얻는 것은 정중합니다. "나는 약간의 악센트를 듣나요?"누군가가 내가 캐나다인이라고 생각할 때 칭찬이됩니다. 그러나 대부분 영어 나 미국 사람인지 물어 봅니다.
내가 미국인에게서 많이 얻는 무엇인가 : "당신은 프랑스어로 남쪽의 강세를 가지고 있냐?"이것은 내가 남쪽 출신이고, 영어로 남쪽의 강세를 가지고 있기 때문에있다. 저는 항상 영어를 구사하는 사람들이 불어를 말할 때 대 브리튼과 미국 사람의 차이점을 말할 수 없다고 말합니다 – 그것은 앵글로 악센트입니다!
콘텐츠 영역별로 "이중 언어로서의 삶"블로그 게시물의 전체 목록은 여기를 참조하십시오.
Shutterstock에서 마이크의 사진입니다.
François Grosjean의 웹 사이트.