찬 박사를 만나 …

"박사. Chan과 Geng (실제 이름이 아닌)은 병원에서 배포 한 종류의 목재 지팡이를 사용하여 대기실의 의자에서 쉽게 벗어났습니다. 89 세의 Dr. Chan은 몸이 얇고 몸이 가늘어졌습니다. 그는 마치 병원 문을 열고 닫음으로써 생긴 산들 바람에서 넘어지는 것처럼 보였다. 차이나 타운 시장의 반투명 한 빨간색 플라스틱 쇼핑백은 언제나처럼 한 손목에서 매달려있었습니다. 그의 다른 손은 아내의 팔꿈치 뒤에 달렸는데,지지를 위해서가 아니라 그녀를 돕기 위해서였다. Geng 여사는 15 년 이상 젊었 고 훨씬 더 강하게 나타 났지만 진행중인 알츠하이머 병과 그의 맹렬한 기사단이 Chan 박사를 간병인으로 만들었습니다. 그는 심지어 그녀를 위해 베이지 색 비닐 지갑을 휴대했습니다. 그들의 옷은 마모되어 거의 쓰레기가 아니었지만 청결하고, 눌러졌으며, 온기가있는 층으로되어있었습니다.

이 나라에서 20 년간의 노력에도 불구하고 Geng 여사는 영어로 몇 마디 말을했습니다. 그녀의 남편은 그녀를 위해 앞뒤로 번역했다. 중국의 심장 전문의였던 Chan 박사는 강렬하게 발음되고 형식적인 영어를 속삭이고 말하며 목소리를 멈추었습니다. 그의 발언은 짧은 퍼프로 떠올랐다. 그 사이의 간격은 영어가 요구하는 노력을 반영하는 것처럼 보였다. 그의 목소리는 그가 항상 그와 어깨를 나란히 한 쇼핑 백처럼 반투명하다고 느꼈다. 나는 그의 말을 듣기 위해 긴장해야했고, 심지어 그의 억양의 꼬임으로부터 의미를 추출하기 위해서는 더 많은 것을해야했다. 그러나 노력을 기울일 가치는 항상있었습니다. 왜냐하면 실패하지 않고 부팅 할 수있는 지혜로 지적으로 구조화 된 말을 발견했기 때문입니다. Chan 박사는 한때 중국에있는 그의 영어 교사가 셰익스피어와 그의 독일인 괴테 만 가르쳤다 고 말했습니다. "매우 실용적이지는 않다."그는 자신의 학문적으로 파싱 된 음절에서이 예외적 인 신사에 대해 더 자세히 읽는다. "의학 번역"전체 장을 읽으십시오.

************

다니엘 오 프리 (Danielle Ofri)는 뉴욕시의 벨뷰 병원 (Bellevue Hospital)에서 작가이자 실습가로 활동하고 있습니다. 그녀는 Bellevue Literary Review의 편집장입니다. 그녀의 가장 최근 저서는 Medicine in Translation : Journeys with My Patients입니다.

YouTube 책 예고편을 봅니다.

Twitter 및 Facebook에서 Danielle을 팔로우하거나 그녀의 홈페이지를 방문 할 수 있습니다.