François Grosjean이 쓴 글.
이중 언어 사용자가 모국어로 (두 언어를 동시에 습득하지 않은 경우) 부모의 언어로 감정을 표현한다는 신화가 있습니다. 모든 신화와 마찬가지로, 그것이 사실 일 때도 있습니다. 따라서 14 세 때 영어를 습득 한 포르투갈 – 영어 이중 언어 사용자가 나에게 어떤 것이 화를 내며 분노를 표출 할 수 있다면 포르투갈어를 사용하여 자신을 표현한다는 것은 의심의 여지가 없다고 썼다. 평생 동안 똑같은 장소에서 살았으며 가족과 친구들, 직장에서 다른 언어로 모국어를 사용하는 이중 언어 사용자는 모국어로 영향을 표현합니다.
그러나 Temple University의 연구원 인 Aneta Pavlenko가 다국어로 쓰는 것처럼 상황은 그보다 훨씬 복잡합니다. 화제에 그녀의 책에서, 그녀는이 신화를 해체하고 정서와 bilingualism 사이 관계가 다른 개인 및 명료 한 언어 지역을 위해 다르게 행동 한 ㄴ다는 것을 보여준다. 근본적으로 말하기 두 언어 구사자가 모국어와의 관계 만 있고 다른 언어와의 유대 관계가 없다는 것은 너무 단순합니다.
한 언어로 유년기가 애정이 없거나 비참한 사건으로 표시되었을 때 이중 언어 사용자는 제 2 언어로 감정을 표현하는 것을 선호 할 수 있습니다. 예를 들어, 어른이 된 프랑스의 성인 영어 – 프랑스어 이중 언어 사용자가 한 번 제게 프랑스어로 감정과 관련된 모든 것을 말하기 쉽다는 것을 알았습니다. 반면 영어는 오히려 혀로 묶여있었습니다. 그런 다음 그녀는 프랑스어로 자신이 사랑하는 것을 발견했다고 설명했습니다. 그녀는 "언젠가 나는 영어로 당신을 사랑해"라고 말할 수있을 것입니다.
캐나다와 프랑스의 소설가 인 낸시 휴스턴 (Nancy Huston)도 비슷한 증언을합니다. 북미에서 파리로 이주한 지 9 년 후, 딸 레아 (Léa)가 태어났습니다. 그녀는 불어를 구사하는 불가리아어 – 프랑스어 이중 언어와 결혼했습니다. Huston은 딸과 영어로 아기 이야기를하려했지만 계속할 수 없었습니다. 그녀는 기억과 감정이 너무 강해서 (영어를 사용하는 어머니는 6 살 때 가정을 버렸습니다)라고 설명합니다.
덜 격렬한 수준에서 많은 후기 이중 언어 사람들은 제 2 언어로 더 쉽게 맹세 할 수 있다고 말합니다. 위의 영어 – 프랑스어 이중 언어와 낸시 휴스턴 모두 똑같은 말을했다. 전자는 프랑스어로 저속한 어휘력을, 낸시 휴스턴 (Nancy Huston)은 언어 학적 금기에 대한 석사 학위 논문을 썼으며 불어로 맹세했습니다. 그녀가 썼을 때, "일반적으로 프랑스어 …. 저의 모국어보다 덜 감동적이고 덜 위험합니다. 추워서 나는 차갑게 접근했다. "(49 쪽).
이중 언어가 화가 났거나, 흥분되거나, 피곤하거나 스트레스를 받았을 때 언어의 억양이 다시 나타나거나 힘이 증가 할 수 있습니다. 또한, 그들은 종종 자신의 감정을 표현하는 언어, 첫 번째 또는 두 번째 언어, 또는 두 가지 모두로 되돌아갑니다. 나는 캘리포니아에있는 가오리에 한 번 물렸고 영어와 프랑스어를 번갈아 가며 돌아 보았습니다. 영어를 사용하는 친구에게 물어 봤고 의사와 만나기 위해 나를 데려가 봤는데 고통을 덜어주기 위해 프랑스어로 저주를했습니다.
치료에 사용되는 언어도 상당히 유익합니다. 청각 장애 아동 부모의 수화 / 언어 이중 언어에 관한 책을 저술 한 폴 프레스턴 (Paul Preston)은 치료 세션에있을 때 방해 받았다고 말한 몇 사람을 인터뷰했다. 그들은 수화를 사용하고 싶었지만 그렇게 할 수 없었습니다 (세션은 영어로 진행되었습니다). 낸시 휴스턴 (Nancy Huston)은 프랑스어가 신경증을 통제 할 수있는 언어로 진행 되었기 때문에 자신의 정신 분석을 끝낼 수 없다고 주장합니다.
요컨대, 하나 이상의 언어로 감정을 표현하는 것은 규칙을 따르지 않습니다. 일부 이중 언어는 한 언어를 사용하고 다른 언어를 사용하는 것을 선호합니다. 자신의 습관에 관한 Aneta Pavlenko의 책에서 발췌 한 것으로 마무리하는 것이 적합합니다.
"나는 너를 사랑해."나는 영어로 말하는 나의 파트너에게 속삭였다. "Babulechka, ia tak skuchaiu po tebe [할머니, 나는 당신이 너무 그리워.]"나는 러시아어를 할머니에게 전화로 부드럽게 말한다. "
저자는 다음과 같이 말합니다 : "감정에 대해 말할 때 영어와 러시아어를 모두 사용할 수 밖에 없습니다."(22-23 페이지).
참고 문헌
Pavlenko, A. (2005). 감정과 다 언어주의 . 캠브리지 : 캠브리지
대학 출판부.
Huston, N. (2002). 잃는 북 : 땅, 혀 및 각자에 Musings . 토론토 :
맥아더.
Grosjean, F. 성격, 사고와 꿈, 이중 언어 감정. Grosjean, 제 11 장, F. (2010). 이중 언어 : 삶과 현실 . 케임브리지, 질량 : 하버드 대학 압박.
콘텐츠 영역별로 "이중 언어로서의 삶"게시물 : http://www.francoisgrosjean.ch/blog_en.html
François Grosjean의 웹 사이트 : www.francoisgrosjean.ch